Вы начали заниматься озвучкой случайно, после того, как перевели одну серию «Теории большого взрыва» для своей мамы. Считаете ли вы этот момент переломным? Стала ли озвучивание сериалов и кино для вас делом жизни?
Сейчас я могу однозначно сказать, что да. И за восемь лет существования проекта «Кураж Бамбей» — все началось весной 2008-го — я очень вырос в профессиональном плане. На начальном этапе это было просто зачитывание текста по чужим субтитрам, которые были не совсем корректными с точки зрения перевода. Поэтому меня часто ругали за некоторые фразы в начальных эпизодах «Теории большого взрыва». Только на втором сезоне пришло осознание, что зрителей становится все больше, а с ними возросла и ответственность. Тогда мне написал Марк Ширченко, он физик по образованию, и стал консультировать меня по научным вопросам. Постепенно сформировалась наша команда, появились и другие переводчики, которые работают вот уже девять сезонов «Теории большого взрыва» совершенно безвозмездно, поскольку сами являются большими фанатами.
А сейчас часто ли вам приходится редактировать переводчиков?
Нет, команда хорошо чувствует меня, я им полностью доверяю. Но иногда сам трачу много времени, чтобы разобраться в чем-то, почитать, посмотреть. Я теперь совсем не тороплюсь выложить серию: получив аванс от аудитории в плане доверия к бренду «Кураж Бамбей», я могу себе позволить максимально продуктивно использовать рабочее время над серией, чтобы лучше вникнуть в перевод и прояснить непонятные моменты.
А бывает так, что хочется что-то подправить, но уже поздно?
Конечно, и это зависит от самых разных факторов. Мы все живые люди, а творческие люди подвержены влиянию чувств и эмоций вдвойне. Так вот, записывал, например, серию, а настроение было не очень. Или просто поторопился, а потом чувствуешь, что в этом моменте можно было лучше и что-то поярче стоило сделать. Или наоборот — не переиграл ли? Но, как говорится, слово не воробей, и все подобные моменты замечаешь только спустя какое-то время. Поэтому совершенству нет предела. Развиваться нужно постоянно.
В России была сильна традиция одноголосой озвучки. Вы в процессе работы ориентировались на кого-нибудь из старой школы?
Нет, хотя, несомненно, в моей памяти остались теплые воспоминания об эпохе видеосалонов и классических переводчиках. Но Гаврилов, Михалев и Володарский были синхронистами. А у меня всегда есть возможность что-то перезаписать, перепроверить. Моя задача — донести все нюансы до русского зрителя. Для этого мы и с друзьями за океаном связываемся, чтобы уточнить какие-то особенности перевода выражений или детали американского быта. На это требуется довольно много времени. А Михалев и Гаврилов просто садились и писали. Да, они многое упускали — ведь невозможно было что-то перемотать, переслушать. И теперь мы удивляемся, как такое можно было смотреть. Но какая харизма была в их голосах! У каждого своя подача, свой стиль.
Вы когда-нибудь встречались с кем-то из них?
Только с Леонидом Володарским на радиостанции «Серебряный дождь». В середине двухтысячных я проходил там что-то вроде стажировки в продакшн-отделе. Однажды остался там вечером вместо звукорежиссера. Мне сообщили, что нужно записать Володарского. Я прекрасно помнил его голос, но это было непередаваемое ощущение — слушать его в живую. Несмотря на то, что он вел самую обычную информационную передачу о культуре, то, как он это делал — ни с чем несравнимо.
И Володарский и Михалев очень сильно влияли на вкусы аудитории. Считаете ли вы, что «Кураж Бамбей» тоже определяет выбор зрителей?
Я очень избирателен, не могу работать над тем, что мне самому неинтересно. Хочется верить, что у меня есть вкус на хорошие сериалы и, надеюсь, я его прививаю и зрителям тоже.
На данный момент у вас много проектов?
Не много, но они все абсолютно разные, от семейных комедия вроде «Майка и Молли», молодежных ситкомов, как «Теория большого взрыва» и «Как я встретил вашу маму», до «Завучей», которые мы сейчас делаем для «Амедиатеки».
Расскажите подробнее о «Завучах». Чего ждать зрителям от сериала?
Это классический пример юмора от телеканала HBO. С учетом того, что в главной роли выступает Дэнни МакБрайд, можно ожидать и очень плоского, даже сортирного юмора. Впрочем, у американцев, такие вещи — норма. «Завучи» — довольно жесткая комедия, которая даже не с первой серии может зацепить. Мне лично пришлось посмотреть второй эпизод, чтобы принять окончательное решение браться ли за этот материал. На данный момент я посмотрел уже три и могу сказать, что пока все идет по нарастающей и дальше только больше. Большая война завучей в пределах не очень большой средней школы — идея, которую можно очень интересно развернуть в итоге. И да, в сериале много нецензурных выражений, с которыми нам придется разбираться. По версии Кураж-Бамбей, конечно же.
Вы даже в самом начале, когда еще не работали для телевидения, не использовали мат. Почему?
Дело в том, что я просто не умею ругаться матом. Иногда слушаю других и думаю: как же красиво! А я так не умею. Кроме того, в России на телевидении нецензурная лексика просто не допустима, так что и нет повода этому научиться.
Судя по списку ваших работ, именно комедийный жанр в целом вам очень близок. Почему?
Я комфортно себя чувствую в жанре комедии, плюс за эти годы это также и выбор зрителей — большинство сериаломанов с появлением нового комедийного сериала обращаются ко мне и спрашивают, буду ли я его озвучивать. Вообще, жести, грусти и жестокости нам хватает в повседневной окружающей жизни, и такой культурный феномен, как сериалы и, в частности, ситкомы, имеют огромное значение в нашей жизни. Люди узнают себя в этих персонажах, видят свои проблемы. А когда на экране все начинает налаживаться, то и у зрителя появляется надежда. Это очень важно.
А как насчет кино? Считаете себя киноманом?
Я очень люблю кино, но не могу назвать себя киноманом. Совсем не успеваю следить за новинками, узнаю о них в лучшем случае по трейлерам. Сериаломаном могу себя назвать, но лишь потому, что я еще и ведущий радиопередачи «Сериальный TRENDец». Мне приходится смотреть огромное количество сериалов, чтобы, как минимум, ознакомиться с их сюжетом.
Вы же озвучивали и большое кино. Например, фильм «Большая игра» с Сэмюэлом Л. Джексоном. Много ли сейчас поступает заказов на полный метр?
Для «Большой игры» я делал перевод, но не озвучку. А участвовал я в дубляже картин «Храбрые перцем», «Индюки: Назад в будущее» (озвучивал сразу двух главных персонажей) и «Ультраамериканцы». Но сразу скажу, что работа в дубляже — это не совсем то, к чему я стремлюсь. Многие любительские релиз-группы в Интернете мечтают работать в дубляже, но я абсолютно комфортно себя чувствую в закадровом переводе. Мне очень нравится, когда слышно оригинальные голоса актеров, а эмоции персонажей созвучны эмоциям в моем голосе. Считается, что на дубляж подбирают чуть ли не по физиогномике. Например, в 2011 году я озвучивал Дэнни МакБрайда в «Храбрые перцем» — тогда компания Universal принимала это решение с учетом того, что актер даже чем-то похож на меня внешне. Теперь вот, в «Завучах», я снова его озвучиваю. Интересно было бы узнать: по той же причине? (Смеется.). За кадром это не столь важно. К тому же я всегда сам озвучиваю сразу всех героев, за исключением «Как я встретил вашу маму» в переозвучке специально для Paramount Comedy. Тогда было решили добавить женские голоса.
Голос за кадром — непубличная профессия. Как это, вживаться в роли стольких персонажей, проживать все эти чужие жизни наедине с собой?
Мне гораздо комфортнее проводить время наедине со звукорежиссером и героями на экране, чем в большой и шумной компании. Это звучит как характеристика интроверта, но так оно и есть. Закадровая работа — это то, что мне нужно. Когда сериал большой, мне самому интересно, как будет развиваться судьба персонажей. Когда берешься за новый проект, еще не знаешь, куда клонят сценаристы, это очень затягивает. А часто к середине сериала тот или иной персонаж претерпевает кардинальные изменения в характере, и нужно менять подход к работе над ролью.
Считаете ли вы себя актером? Или озвучивание — это чистое ремесло?
Актером точно нет. У меня нет специального образования. Все, что у меня есть — жизненный опыт, опыт актеров-синхронистов вроде Михалева и Володарского и, конечно, любовь к кино. Так что это именно ремесло. Я этого совсем не стыжусь, мне кажется это очень здорово. И, надеюсь, у меня это неплохо получается.
Денис Колесников: «Моя задача — донести все нюансы до русского зрителя»
16 ИЮЛЯ, 2016
Текст: Кирилл Горячок